Готовлюсь к экзамену по лит. ведению. Пишу билеты. Неожиданно узнаю новое.
Отсюда мои выдержки из статьи "Перевод". Автору и переводчику на заметку.
много, но мне было интересноПроцесс перевода представляет собой особый вид речевой коммуникации. Его возможности ограничены, с одной стороны, субъективным пониманием и оценкой переводчиком текста оригинала, с другой — ориентацией на нового адресата — читателя, воспитан¬ного в иной литературной традиции.
Возможность эквивалентного перевода текста парадоксально сосуществует с невозможностью перевода идеального, или «окончательного».
Перевод — это творчество, но творчество вторичное: переводчик не создает, а воспроизводит уже существующую эстетическую цен¬ность. Его задача — отразить отраженное в оригинале с возможной полнотой и без ощутимых потерь.
Перевод — это интерпретация оригинала. Итак, переводчик предлагает читателю свою интерпретацию текс¬та, по сути представляющую собой результат своих размышлений и переживаний, вызванных оригиналом. При этом изложение текста всегда предполагает большую или меньшую степень его логизации, дополнения и пояснения.
Автору оригинала важно высказать свое отношение к дей¬ствительности и, познавая действительность, выразить себя; для писателя одинаково важно что и как сказать, однако его творче¬ский поиск осуществляется зачастую интуитивно, подсознательно. В отличие от автора оригинала у переводчика иная цель и коммуникативная позиция: он должен осознать и пе¬редать то, что волновало писателя, и так, чтобы его поняли пра¬вильно, поэтому основным в работе переводчика становится ответ на вопрос, почему у автора описано именно это и именно так. Переводчик вынужден искать мотивы поступков героев и сюжетных коллизий, причины использования автором того или иного языко¬вого средства, и зачастую ему оказывается просто не по силам по¬нять мотивированность художественного образа и логику его по¬строения. При переводе несовременных текстов переводчик всегда оказывается в трудном положении «слуги двух господ»: конкретно¬го автора прошлого века, замысел которого он пытается раскрыть, расшифровывая то, что осознанно и неосознанно воплощено в тексте оригинала, и современного читателя, с самыми разными за¬просами и опытом. Ведь одному читателю важно и интересно то, что Рабле писал не о том и не так, как Диккенс или Достоевский, а другой хочет понять, чем он отличается от других французских писателей.
Перевоплощение и вживание, по мнению большинства переводчиков — практиков и теоретиков, обеспечивает успешное решение переводческой задачи.
Естественно, что переводчик, выступая в роли посредника между двумя культурными традициями, воплощенными в личностях авто¬ра и читателя, понимает, истолковывает и оценивает оригинал не так, как автор, современник или соотечественник автора.
Итак, цель художественного перевода — осуществление полноценной межъязыковой и межкультурной эстетической коммуника¬ции путем интерпретации исходного текста, реализованной в но¬вом тексте на другом языке.
Готовлюсь к экзамену по лит. ведению. Пишу билеты. Неожиданно узнаю новое.
Отсюда мои выдержки из статьи "Перевод". Автору и переводчику на заметку.
много, но мне было интересно
Отсюда мои выдержки из статьи "Перевод". Автору и переводчику на заметку.
много, но мне было интересно